Simultaneous and consecutive interpreting for conferences

 

Skills:

  • Terminological competence

  • Interpreting speed

  • Technological infrastructure

  • Event management/organization

  • Availability/flexibility

 

Professional expertise for high profile conferences

A language partner

In conferences and meetings, Trans-Edit Group's role is to relieve the party organizing the event of any language-related issue. Our experienced interpreters, Project Managers and technicians deliver a state-of-the-art service. 

 

 

Our services 

For conferences and meetings where the audience and speakers do not share the same language, Trans-Edit Group recommends simultaneous interpreting or, if this is not possible, consecutive interpreting.


Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting is performed at the same time as the speaker's speech, with an average time lag of a few seconds, defined as 'décalage'.
This technique requires the use of a soundproof booth and a conference audio system. Except for short sessions, up to one hour, simultaneous interpreters work in pairs, 'alter'nating every 20 to 30 minutes. Interpreters hear the source-language speech via earphones and simultaneously translate it into the target language for the audience, speaking into a microphone. 

What if the auditorium is not equipped with a booth or conference equipment?

Simultaneous translation can be provided using what is known as bidule, a simplified communication system suitable for a limited number of participants (max 75). This system transmits the simultaneous translation to the participants' earphones via radio connection.

Consecutive interpreting

This technique is used when no simultaneous equipment is available.
In consecutive interpretation, the interpreter takes notes during the speakers' speech and every 5 to 10 minutes renders the message into the target language for the audience.
Consecutive interpreting assignments with a maximum half-day duration require one interpreter.

 

Experience

Over the last ten years, our interpreters have supported hundreds of small, medium-sized and large Italian and foreign companies using this particular form of interpreting. 

Recent interpreting assignments

 

Questions?

  • How much notice is needed for a simultaneous or consecutive translation assignment?

    For Italian and English we can handle requests received on the day of the event. For French, German and Spanish, one day notice is enough. For other languages we may need two days.

  • Will microphones or other equipment be required?

    Simultaneous interpretation implies the use of specific equipment, including a soundproof booth for the interpreters and earphones for the audience. If you want the interpreter to alternate with the speaker on the stage (consecutive interpreting), no conference equipment is required but, depending on the size of the location, it may be necessary to provide speaker and interpreter with a microphone.

  • Can you provide interpreters for highly specific subjects?

    Our network of interpreters includes highly specialized profiles. We strongly recommend submitting in advance any materials useful to help interpreters prepare for the event.

  • How do you protect the confidentiality of my information?

    Our interpreters sign a non-disclosure agreement. If you require additional guarantees, please discuss with your Project Manager.

  • What is the difference between consecutive and simultaneous translation?

    A consecutive interpreter stands or sits on the stage next to the speaker, taking notes and translating the source-language speech into the target language every 5 to 10 minutes.
    A simultaneous interpreter translates at the same time as the speaker's presentation using specific equipment consisting of a soundproof booth for the interpreting team and headsets for the audience.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl