Training: Simultaneous and consecutive translation

Flexibility and proper pre-event preparation are the keys to success



  • Terminological competence

  • Interpreting speed

  • Technological infrastructure

  • Event management/organization

  • Availability/flexibility


A language partner

For the linguistic support of your corporate training events, we provide a team of selected interpreters with background knowledge appropriate to the subject matter.
To deliver state-of-the-art interpretation, even when the subject is extremely specific, our Project Managers gather and select, together with the Client, all documents and materials required for the specific preparation of the interpreting team.



For training events, where one or more speakers address an audience, Trans-Edit Group recommends simultaneous interpretation, in most cases provided using a bidule system.


Simultaneous translation using bidule equipment for training events

By definition, simultaneous translation is performed while the speaker is delivering his/her speech, but many companies do not have an auditorium with soundproof booths and conference equipment.
This is why Trans-Edit Group uses bidule, a communication system which is based on radiofrequency connection to transmit the simultaneous translation to all training participants through their earphones.
This portable system is also ideally suited to itinerant training courses, as earphones and microphones can be clipped on for maximum freedom of movement.

Except for short sessions, up to one hour, simultaneous interpreters work in pairs, alternating every 20 to 30 minutes. Interpreters hear the source-language speech via earphones and simultaneously translate it into the target language for the audience, speaking into a microphone. 


Why choose us

An interpreter is not enough: Trans-Edit Group offers all its clients the support of a dedicated Project Manager responsible for coordinating interpreters, sound technicians, and all the other professional roles required for an impeccable interpretation service.
Superior training: Trans-Edit Group provides appropriate pre-event preparation to all its professionals and briefs interpreter teams specializing in the specific area to be covered in the training session.



Over the last few years, our professionals have used this interpreting technique to assist hundreds of Italian and foreign companies, from small and medium-sized businesses to large corporations.


Wide availability of interpreters

Italian < > English, French, German, Spanish, Russian, Portuguese, Brazilian Portuguese and Chinese.
We also offer services in Japanese, Arabic, Korean, Hindi, Polish, Ukrainian, Rumanian, Dutch, Greek, Serbo-Croat, Hungarian, Belarusian, Swedish, etc.

Recent interpreting assignments



  • How much notice is needed for a simultaneous or consecutive translation assignment?

    For Italian and English we can handle requests received on the day of the event. For French, German and Spanish, one day notice is enough. For other languages we may need two days.

  • Will microphones or other equipment be required?

    Simultaneous interpretation implies the use of specific equipment, including a soundproof booth for the interpreters and earphones for the audience. If you want the interpreter to alternate with the speaker on the stage (consecutive interpreting), no conference equipment is required but, depending on the size of the location, it may be necessary to provide speaker and interpreter with a microphone.

  • Can you provide interpreters for highly specific subjects?

    Our network of interpreters includes highly specialized profiles. We strongly recommend submitting in advance any materials useful to help interpreters prepare for the event.

  • How do you protect the confidentiality of my information?

    Our interpreters sign a non-disclosure agreement. If you require additional guarantees, please discuss with your Project Manager.

  • What is the difference between consecutive and simultaneous translation?

    A consecutive interpreter stands or sits on the stage next to the speaker, taking notes and translating the source-language speech into the target language every 5 to 10 minutes.
    A simultaneous interpreter translates at the same time as the speaker's presentation using specific equipment consisting of a soundproof booth for the interpreting team and headsets for the audience.



All rights Reserved Trans-Edit Group srl